Dear Luis:
In response to your email of September 28, 2008, in which I ask your
support in the dispute over plagiarism the Coseriu Textlinguistik and following the echo
both scientific forums such as the Internet has been open letter from Dr. Kabatek, I would
make public the following:
1. As a preliminary matter, and to focus the discussion (text at bottom)
point right: the letter is signed by Dr. Kabatek as Director of the Research Center Eugenio
Coseriu, but is supported entirely by those responsible for the Center, a center that not only
custody Coseriu scientific legacy, but also (and it does not forget) is
the legal owner of the rights of his work, both the literature and the unpublished.
It is therefore appropriate to undo a mistake first, and not stating things as an indictment of Dr. Kabatek
particular to you, but as an accusation that has the full support institutional
Eugenio Coseriu Research Center.
2. As a researcher at the Center, and as editor of the book Language of the text.
Introduction to a hermeneutics of sense (Madrid, Arco / Books, 2007) subscribe
point assertions about Dr. Kabatek. As an editor (note well, not author) of the English
edition (published with all legal permits and contracts exclusively),
understand that I manage with a certain looseness in the text, in relation to its content and
relation to its history: in the long introduction of the development work I edited the one and the other, and she commented
your post after studying in detail the texts that form the substrate
Text Linguistics. I will return to these ideas, so you already know, and I
to try, with data concrete, not opinion or darts childish
undo all possible misunderstandings that about Coseriu Textlinguistik have created because you (we
to call it that way for now) lack of intellectual honesty.
Kabatek
Distinguished colleagues, I have read
Your letter does not surprise, therefore, assumed that you knew these texts for years, which I assume are in the library of Dr. Coseriu therefore I have delivered it personally when he visited us at the Universidad Ricardo Palma (Lima, Peru), where it came in several oportunidades.La idea was to use the teacher's instruction, making it accessible to students who otherwise could not access it, in the text clearly states that are based entirely on the work of it, chapter by chapter, but accommodating the needs of students to whom they were addressed and also scored based on studies regarding the posteriores.En Text Linguistics, here to be the book in German, was inaccessible to my students. I do not know the translation of Professor Agnud (who do not know but through some text published in Gredos). Yes I knew there was a translation that was published and would be published in Argentina,'ve asked some colleagues there but got no information. I have relied entirely on the German version and, as pointed out in the book, the lessons he gave the teacher at the University of Arequipa I attended. Rather, it brought Dr. Coseriu Lima Italian translation, which gave me to make a photocopy and to compare with my traducción.También I gave a copy to Professor Oscar Loureda when he was in Lima, nay, I asked colleague to send a copy to their students. The friend informed me recently Loureda I had made a new translation of the text linguistics and has been published in Spain. I guess his job is better than mine: he has been closer to the teacher and has a hand better information than we have here in the Perú.Creo that Dr. Coseriu had enough confidence in me to tell me he did not approve versions had done for my students and then not have proceeded with its publication, then, between the two texts is a distance of nearly ten (10) years. Dr. Coseriu came to Lima through an invitation that I did and I always showed special appreciation shame that now he can not clarify this situación.Los texts are listed under my name because I am responsible for the version and I have also made some changes (additions, especially) in terms of the objectives of the book: a manual. And in the case of text linguistics, translation I've done it, what makes me responsible for the mistakes, because I'm not traductor.Me would have liked before publishing his letter had contacted me to see the details of hechos.En the Foreword to the book points out quite clearly: "The lines that follow are based entirely on the theoretical and methodological Coseriu Eugenio, we believe the Tübingen professor sat down with clarifying precisely foundations of the Science of Language, shame among some specialists, chauvinism or interests of "churches" are aware of their unique contribution. We neglected, in general, appointments to avoid overloading the text, which in many parts still ad pedem litterae the sage of Romanian origin. At the end of each item indicate the bibliography. It is basically an anthology coseriana. "What more can you say about autoría.No would have been difficult for anyone familiar with the work coseriana give back to the texts of the teacher to not appear as escribió.Bueno he is a unfortunate that this happened, but I take comfort that the teacher would not have approved, he knew While the facts that I never hid. The texts were published during his lifetime, and more, in a city that was several times before dying and linguists in a circle so small that they had hardly gone unnoticed.
Best regards, Dr. Luis Miranda